Translation Technique and Acceptability of Fantasy Terms from Indonesian to English in Cinderella’s Story

Kammer Tuahman Sipayung, Ayu Pardede, Cristanti Manullang, Winter Anaria Purba, Gita Moriska Sitanggang

Abstract


Fantasy terms is cultural language which can be a great problems for the translation accepatbility. The aims of this study to find out the translation techniques used by the translator in translating the fantasy terms in Cinderella’s story and to describe the translation acceptability of fantasy terms. To achieve the aims of this study, the researcher used qualitative research design. The instruments of collecting data used by the researchers were interview sheet and translation quality indicator. The source of data are from Cinderella’s Story written and translated by Gibran Maulana and inter-raters. The data of this research are pairs of translation and score of translation accepatbility. The raters on this study are professional translator with education background is linguistics. The study shown that translator apply literal translation techniques (30%) and calque (30%), establish equivalent (10%), discursive creation (10%), reduction (10%), and generalization (10%). The accuracy translation which categorized accurate is 70%, less acceptable is 20% and unaccaptable is 10%. It concludes that translation techniques which are used by the translator categorized good for translating cultural language in cinderella story.


Keywords


Acceptability; Fantasy terms; Translation technique

Full Text:

PDF

References


Anggraini, D., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2020). The impact of translation techniques towards the accuracy of sarcasm expression in television series the big bang theory. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanidng, 7(2), 391–400.

Catford, J. C. (1965). Language and Language Learning a Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 110.

Citra Putri, T. (2021). PROBLEMATIKA PENERJEMAHAN BAHASA ARAB KE BAHASA INDONESIA MENGGUNAKAN GOOGLE TRANSLATE. Seminar Nasional Bahasa Arab Mahasiswa V Tahun 2021, 72–76. https://doi.org/10.1007/s12490-017-0013-7

Febriani, R. B. (2020). An Analysis of Translation Techniques Used in Powell ’ s Poem “ You Are My Everything .” International Journal of Innovation and Education Research (IJIER), 1(1), 53–59.

Fitria, T. N. (2018). Translation Techniques Found in English To Indonesian. ELITE Journal, 05(02), 145–160.

Hatch. (2009). ‘Of, by, and for are not merely prepositions’: teaching and learning Conflict Resolution for a democratic, global citizenry. Intercultural Education, 20(2), 127–133. https://doi.org/10.1080/14675980902922143

Kartika, D., & Priyatmojo, A. S. (2018). Analysis of Google Translate’s Quality in Employing Translation Techniques. Journal of English Language Teaching, 7(1), 40–49.

Mäkelä, J. P. (2017). Fafnir – Nordic Journal of Science Fiction and Fantasy Research Dreams and Themes in the texts of the “ Reaalifantasia ” group : Unnatural Minds in Anne Leinonen ’ s Viivamaalari. 4, 45–55.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk). Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Nida and Taber. (2016). Linguistically Diverse 1st Year University Students’ Problems with Machine Translation over the Three Academic Years. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231(May), 270–277. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.102

Peter Newmark. (1998). Textbook Of Translation. 113.

Sipayung, K. T. (2021). Translation Shifts on Reference by Machine Translation in Descriptive Text. 6(1), 235–248




DOI: https://doi.org/10.30630/polingua.v11i1.202

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


           

 

 view Polingua stats